miscellaneous

音楽や映画、好きなものの雑記帳

CATCHER IN THE RYE

CATCHER IN THE RYE

J.D. Salinger

 

-----------------------------------------------

ライ麦畑で「つかまえ手」

最もポピュラーな訳である「ライ麦畑でつかまえて」というタイトルは誤訳なのではないかという指摘がありますが、この訳は捕まえるという動詞の意味合いとともに、タイトルのようにキャッチャーの直訳「捕手(ホシュ、つかまえて)」としての名詞の意味も持たせているという、訳者の苦心の賜物であったことはあまり知られていません。

参考文献

朝日新聞』1987年9月12日夕刊

------------------------------------------------

 

Holdenの感じた幸福

 

16歳という発達の狭間にいるHoldenの見方には、自分を不幸にさせる大人への嫌悪感が目立ちます。しかしだからこそ際立っているのが、その中で感じる肯定的な感情です。Phoebeの乗る回転木馬をずぶぬれになりながら見ていた時に感じた幸せを見てみましょう。

 

“Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God. All the parents and mothers and everybody went over and stood right under the roof of the carrousel, so they wouldn't get soaked to the skin or anything, but I stuck around on the bench for quite a while. I got pretty soaking wet, especially my neck and my pants. My hunting hat really gave me quite a lot of protection, in a way; but I got soaked anyway. I didn't care, though. I felt so damn happy all of sudden, the way old Phoebe kept going around and around. I was damn near bawling, I felt so damn happy, if you want to know the truth. I don't know why. It was just that she looked so damn nice, the way she kept going around and around, in her blue coat and all. God, I wish you could've been there.”

 

全く突然all of a suddenという言葉に深い意味はありませんが、レコードを手に入れた時の表現も“Boy, it made me so happy all of a sudden.”と、よく似ています。レコードを思いがけず早く見つけられたのが嬉しくて、そしてPhoebeの喜ぶ顔を思い浮かべているのだろうと想像できます。しかし回転木馬の場面は、このレコードの幸せとは違って、それを感じる理由がはっきりしません。

 

しかしある程度の年齢以上の方なら分かるかもしれません。なんでもない日常の一場面で、恋愛とはまた違った、言いようのない幸福感に包まれた経験がないでしょうか。それはおそらく子供と一緒にいる時ではないかと思います。無邪気に遊ぶところや、寝ている我が子や家族を見守っている時に、ふとHoldenと同じように満たされた感覚を味わったことがあるのではないでしょうか。これは子どもにはない、大人ならではの体験だと思います。

 

 

"I thought it was 'If a body catch a body,'" I said. "Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody's around--nobody big, I mean--except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff--I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all. I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be. I know it's crazy."

 

この本の題名になっている有名な場面です。このように子どもの守護者になりたいという思いは、Holdenがまだ子どもで、大人の欺瞞に満ちた世の中から自分たちを守りたいのだとか、自分をそんな風に崖から落ちない(ドロップアウトしない)ように守ってもらいたいと思っているからだと考える向きもあるかもしれません。

しかし私はそうではなく、既にHoldenは大人側にいると思っています。右半分の白髪もその象徴だと思いますが、上で述べた子どもでは感じ得ないであろう回転木馬の場面がその根拠の一つです。

そしてその場面では、もう一つ特徴的な描写がありました。バケツをひっくり返したような大雨です。多くの親が回転木馬の中で雨宿りしながら土砂降りの雨の方を見ていても、彼だけは回転木馬Phoebeを見守っています。ここでは他の大人との対比で描かれていますが、構図はライ麦畑と通じるところがあります。

つまりライ麦畑でHoldenの言う“周りに自分以外に大きい人はいない”というのは、「自分だけはきちんと子どもを守れる大人になる」という願望が込められており、それがHoldenの考えるキャッチャー、彼の理想の姿なのです。だから彼は自分が雨に濡れようと、たとえ崖から落ちようと気にしないでしょう。これは男の子によくある「学校に侵入して来た敵を倒してヒーローになる自分」を空想することに似ているかもしれませんが、より詩的で、大人の発想だと言えます。

まだ幼いPhoebeには彼の考えは全く理解できません。しかし私は、Holdenが欺瞞の世界で感じた幸せと夢見ている情景には、彼が大人になることを受け入れつつあるという証拠を見ることができると思うのです。

iwaki SNOWTOP water drip coffee server Uhuru

f:id:n30f4i:20161203123151j:plain

iwakiのウォータードリップコーヒーサーバー

デザインが良すぎて買ってしまったけど、飾ったままあまり使ってなかった、、、

休みの日に何度か使ってみたので使い方を書いてみます。

 

木の枠以外の部品は

①水を溜めて落とすところ

②コーヒー粉入れとサーバー

に分けられます。

 

①がこれ

f:id:n30f4i:20161203124557j:plain

左のをひっくり返して真ん中の木のにひっかけて、

f:id:n30f4i:20161203124531j:plain

右の大きいのに水を白線まで入れてひっくり返せば水の滴下装置は完成。

f:id:n30f4i:20161203125246j:plain

 

 

 

②はコーヒーの粉を入れるのとそれをひっかける木のドーナツとサーバーです。

f:id:n30f4i:20161203124720j:plain

 

粉入れには網戸みたいなフィルターがついています。

f:id:n30f4i:20161203125628j:plain

 

なのでこれにそのまま挽いたコーヒーを入れます。うちのBodum BISTROだと20秒でちょうどいい粉の量になります。

f:id:n30f4i:20161203125558j:plain

 

いいとこまで入れたら粉に水を加えて全体に水分を行き渡らせるようさっくり混ぜます。

これが一番手間ですけど、丁寧にやるとその分美味しくできるような気がします。ていうかここくらいしかこだわるところはありません笑

私はスプーンを突っ込んでねじねじと回転させながらポタポタ水をたらして混ぜてます。

f:id:n30f4i:20161203191912j:plain

 

できたらここでもう一手間。

コーヒーフィルターを円形に切って上にのせます。喫茶店でやってたのを真似しました。滴下した水が粉全体にうまく行き渡ります。もったいないので普通のドリップで使ったのを再利用してますけどね。CHEMEXのフィルターは2−3回使えるくらい丈夫です笑

f:id:n30f4i:20161203131118j:plain

 

あとは①の下に置いて金具をひねって滴下の速度をお好みに合わせるだけ。

f:id:n30f4i:20161203131851j:plain

 

 

いつも使うものではないですけど、デザイン的には申し分ないし、休日にコーヒーがゆっくりと抽出されるのを見るのは結構楽しいです。気になるのは値段だけですね。

今度は氷も入れてやってみようかなと思います。

f:id:n30f4i:20161203140308j:plain

The Great Gatsby

これはThe Great Gatsbyについて「アメリカ人のidentity」という観点から考察したものである。

 

ニューヨークにある自由の女神像の台座の内部にはEmma Lazarusのソネットが記されたブロンズ板がある。

"Give me your tired, your poor,

Your huddled masses yearning to breathe free,

The wretched refuse of your teeming shore.

Send these, the homeless, tempest-tost to me,

I lift my lamp beside the golden door!" (The New Colossus, 1883)

「我にゆだねよ

汝の疲れたる 貧しい人びとを

自由の空気を吸わんものと

身をすり寄せ 汝の岸辺に押し寄せる

うちひしがれた群集を

かかる家なく 嵐に弄ばれた人びとを

我がもとへ送りとどけよ

我は 黄金の扉のかたわらに

灯火をかかげん」(訳:田原正三)

 

ここに端的に示されているように、アメリカは植民地時代を経て今に至るまで、移民によって構成される国である。そのためこの国における最初の文化は、移民によって異なっており、植民地時代の名残に過ぎなかった。このように、国の基礎を人種・民族やその文化の同一性に求められない所属感の希薄さは、自分が何者かというidentityに関わる問題である。そして、そのidentityの確立と他者排斥は、少なくともこれまでのアメリカにとっては、背中合わせの関係にあった。現在はアフリカ系アメリカ人の大統領が誕生するまでになったが、アメリカの歴史の中で奴隷解放宣言を発した大統領や公民権の法案化を推し進めた大統領は暗殺されたのである。

 

 

“Well, these books are all scientific,” insisted Tom, glancing at her impatiently. “This fellow has worked out the whole thing. It’s up to us who are the dominant race to watch out or these other races will have control of things.”

「そういう本はどれも科学にのっとって書かれているんだよ」、いらいらした目でデイジーを見やりながら、トムは言い張った。「著者はその問題を綿密に解析したんだ。注意深く見張るのは支配民族である我々の責務だ。さもなければ、どこかよその民族が支配権をさらってしまう」(訳:村上春樹

 

 

実際Tomの発言にもあるように、1920年代は移民排斥運動や移民法の制定が進む中で、Nordicismや白人至上主義が隆盛を極めるなど、「人種の坩堝」と呼ばれつつも決して異民族が溶け合うことはなかった。このようにして自分の所属する集団を確たるものにしていくことが彼らのidentityの確立のための方法であり、そのため彼らは「東部」や「西部」と同じく「イングランド系」や「ユダヤ系」「アフリカ系」というように前に置かれるその起源を重要視するのである。NickやGatsbyは東部に憧れを抱く西部の人間であり、Tomほどではないにせよ、その起源である北方人種としての誇りを持っている。だからこそ、東部の生活や価値観に相容れない、満たされないものを感じるのである。

 

本書の中では東部のイデオロギーとして、金を儲け、愛人を囲い、大がかりなパーティーを開くなどの場面が数多く描かれているが、それは競争社会で他人を蹴落として何者かになるという意味では、他者排斥と同じくidentityを確立するための手段であるとも言える。この資本主義での成功の象徴としてGatsbyが追い求めるのが緑色の灯火である。

 

 

“If it wasn’t for the mist we could see your home across the bay,” said Gatsby. “You always have a green light that burns all night at the end of your dock.”

Daisy put her arm through his abruptly but he seemed absorbed in what he had just said. Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever.

「霧さえ出ていなければ、湾の向かいにあなたのうちが見えるんだが」とギャツビーが言った。「お宅の桟橋の先端には、いつも夜通し緑色の明かりがついているね」

 デイジーはふいに、彼の腕に自分の腕をからめた。しかしギャツビーは、自分が口にした言葉に深く囚われているようだった。その灯火の持っていた壮大な意味合いが、今ではあとかたもなく消滅してしまったことに、自分でもおそらく思い当たったのだろう。(訳:村上春樹

 

 

恋の相手のことを想う時にはその周囲も特別な意味を持つ。GatsbyDaisyに対して持つ象徴的イメージは対岸に見える彼女の家ではなく、その桟橋にある緑色の灯火である。その灯火を繰り返し目にする度に、彼のDaisyに対する想いは増していったに違いない。

緑は私たちに自然や安全などを連想させる色であるが、アメリカ人にとって緑色は、ドル紙幣の色という特別な意味も持っている。Greenbacksとも呼ばれるこの紙幣が生まれたのは1862年の南北戦争時代であり、この頃には既に定着していたものである。Daisyをイメージする灯火の色に緑色が用いられていることは、Gatsbyが「彼女の声にはぎっしり金が詰まっている」と言ったのと同じように、彼女が恋や愛ではなく、金や成功の象徴として描かれていることを示唆する。

しかし資本主義の成功にはゴールはない。より多く、より良いものを手に入れるだけだ。「その灯火の持っていた壮大な意味合いが消滅した」というのは、ゴールだと思っていたDaisyが単なる通過点でしかなく、ゴールは次の場所に移ったということを意味する。その意味ではGatsbyDaisyを失ったのは事故で死んだ時ではない。彼がDaisyを手に入れた瞬間に「それ」は「すり抜けていった」のだと言えるだろう。物語の最後はこう締めくくられる。

 

 

Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter – tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther…. And one fine morning –

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

 ギャツビーは緑の灯火を信じていた。年を追うごとに我々の前からどんどん遠のいていく、陶酔に満ちた未来を。それはあのとき我々の手からすり抜けていった。でもまだ大丈夫。明日はもっと速く走ろう。両腕をもっと先まで差し出そう。….そうすればある晴れた朝に–

 だからこそ我々は、前へ前へと進み続けるのだ。流れに立ち向かうボートのように、絶え間なく過去へと押し戻されながらも。(訳:村上春樹

 

 

Nickが「我々」と語ることで、この文章には自分を重ね合わせることができる。最初にこの文章を読んだ時には清々しく希望に満ちたものに感じたが、回数を重ねると、皮肉やむなしさも表現されているように思える。「絶え間なく過去に押し戻されながらも前に進む」のはまるで、それぞれの民族のイデオロギーに誇りを持ちながらも、終わりのない資本主義での成功を求めずにはいられないということのようでもある。多くのアメリカ人たちはそんな自分たちの姿を、東部のイデオロギーに翻弄されるGatsbyたちに重ね合わせ、共感するのではないだろうか。

 

  

 

- On n'est jamais content là où l'on est, dit l'aiguilleur.

"No one is ever satisfied where he is," said the switchman.

「自分のいるところが気に入ってる人間なんて、いやしない」と転轍手は言った。

(ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY, Le Petit Prince)

Silver Lining

銀の裏地という意味ですが、その意味は諺を知るよりもLook For The Silver Liningという曲の中で分かります
それはまさにThe Sunny Side Of Life
人生は日の当たる時ばかりじゃないけど雲のすぐ裏側には明るい希望があるみたいです
TEDで出てきたのでつい

That Old Black Magic

歌詞はEllaのベルリンでのバージョンです。
愛は黒魔術。あなたと目が合ったり、その人の名前が聞こえたりしただけで、背筋がゾクゾクしたり、火がついたり、下がったり回ったり。
Those icy fingers up and down my spineは、私の脊椎にそれらの冷たい指が上へ下へってことですが、実際にされてるわけではなく、あなたと目が合うことはそんなふうに私の背筋をゾクゾクさせるような魔力The same witchcraftがあるということ。
恋はいつでも初舞台。


Black magic called love
Black magic called love
Black magic called love

That old black magic's got me in its spell
That old black magic that you weave so well
Those icy fingers up and down my spine
The same old witchcraft when your eyes meet mine

The same old tingle that I feel inside
And when that elevator starts its ride
Darling, down and down I go, 'round and 'round I go
Like a leaf that's caught in the tide

I should stay away, but what can I do?
I hear your name, and I'm aflame
Aflame with such a burning desire
That only your kiss can put out the fire

For you're the lover I have waited for
The mate that fate had me created for
And every time your lips meet mine
Darling, down and down I go
around and 'round I go, in a spin
I'm loving the spin that I'm in
I'm under that old black magic called love

Love For Sale

Mr.Childrenにもニュアンスの似た"LOVEはじめました"って題の曲がありますね。
こちらの"Love for sale"は昔の割に直接的に語りますが、そのなかではまだ間接的な表現をひとつ。

If you want to buy my wares
Follow me and climb the stairs
Love for sale


私の服を所望なら
階段昇ってついてきて

もちろん服を買いたい訳じゃなく、欲しいのはその中にあるもの、
それはきっと体なんだけど、
男はその中の心まで期待してしまうのかもしれません。

よく聴くのはEllaとかMiles Davisの1958でしょうか。1958といえばリヒターのマタイ受難曲の年ですね。

OVER THE RAINBOW 道はどこに

世界は救いようがなくて
雨がどんなに土砂降りでも
天は魔法の道を開いてくれる

雲が空を覆い隠しても
虹の道がきっと見つかる
その窓から太陽に導く道が
雨の向こうに一歩踏み出せば


verseを意訳したものです。虹やヤコブの階段をイメージしながら、柔らかい雰囲気になるように気を付けました。
面白いのは最後のJust a step beyond the rainが曲の最後のWhy can't Iに繋がるのではと感じたところ。Bluebirdsのflyは、きっと私にとってのこのone stepなのではないでしょうか。


こないだ山で撮ったアーク
f:id:n30f4i:20140526173013j:plain