miscellaneous

音楽や映画、好きなものの雑記帳

Fly Me to the Moonと月が綺麗ですね

最近月の話ばかりしている。

ゆっくりと歌ってVerseのあるバージョンが好きです。単語も分かりやすくていい。
もともとのタイトルはIn Other Wordsだったようです。その言葉通り、言葉の真意を最後に語ります。しかし果たして言い換えた内容は、相手に言葉で伝えているのか、それとも相手に言えなくて心の中でだけ思っていることなのか。なんとなく忍ぶ恋という感じがして、後者の方が日本的でいいなと思います。
しかしVerseを聴くと前者であることが分かります。"I'll translate as I go along."と自分で言い換えていくと言っているからです。わざわざ言い換えるんなら言うのか言わんのかどっちかにせぇと思わなくもないけど、そんなところも愛らしいのです。

"月が綺麗ですね"と言った人もその後で"つまりそれは愛してるってこと"なんて言ったのでしょうか。

男はないな。